පහුගිය සතියෙ Revolver
Rani චිත්රපටයට
උපසිරැසි දීපු වෙලාවෙ කීප දෙනෙක්ම ඇහුව කොහොමද උපසිරැසියක් සිංහලට පරිවර්තනය කරන්න
කියල. ඒ පිළිබදව ලිපියක් ලියන්නම් කියල පොරොන්දු වුණ හින්දයි අද මේ ලිපිය
ලියන්නෙ.. ඉස්සරෝම කියන්න ඕන දෙයක් තියනව. ඒ තමයි මම මේ සම්බන්ධව ඉගන ගත් දෙයක් පමනයි
ඔබට ඉදිරිපත් කරන්නෙ.. ඒ කියන්නෙ අන්තර්ජාලය තුල මට සොයාගත හැකිවූ සහ මා විසින් ඉගන ගත් දේ පමණයි. එබැවින්
මෙහි යම් ගැටළුවක් ඇතිවුනොත් ඒ ගැන සැකයකින්
තොරව මගෙන් අහන්න. මා දන්නා පරිදි කියා දීමට සූදානම්..
සාමාන්යෙයන්
අන්තර්ජාලය තුල විවිධ නම් වලින් සහ ෆෝමැට් වලින් උපසිරැසි ගොනු දක්නට පුළුවන්. වඩාත්ම ප්රචලිත
උපසිරැසි වර්ග තමයි srt, හා idx/sub කියන්නෙ. මෙයින් srt උපසිරැසි ගොනු තුල
වෙනස් කම් කළ හැකි වුවත් idx/sub තුළ එවන් වෙනස් කම්
සිදු කල නොහැකියි. සත්ය කතාව නම් එය සිදු කල හැකි වුවත් කළ යුත්තේ මෘදුකාංගයක්
ආධාරයෙන් වීම. එය ඇත්තටම සංකීර්ණ ක්රියාවලියක්. අප උපසිරැසි යොදන්නෙ වෘත්තීමය
වශයෙන් නොවන නිසා ම් ඒ ගැන පවසා ඔබව වෙහෙසන්න කැමති නෑ. (කම්මැලි නැති හිංද නෙවෙයි
හොදේ)
එහෙම නම් අපි
බලමු කොහොමද srt උපසිරැසි
ගොනුවක් සිංහලයට පරිවර්තනය කරන්නෙ කියල. ඊට පළමු ඔබ සතුව තිබිය යුතු දේවල්
කිහිපයක් තිබෙනවා.
සිංහල යුනිකෝඩ්(
සාමාන්යෙයන් උපසිරැසි කරණය සදහා භාවිතා වෙන්නෙ ඉස්කෝල පොත යුනිකෝඩ් එක. ඔබ දැනටමත්
දන්නා ආකාරයට එය එන්න සියබස වෙබ් අඩවියේ Sinhala Tamil IME මෘදුකාංගය හරහා. එසේ නොමැතිව ඇති ඉස්කෝල පොත අකුරු
මෝස්තරය(font) තනිව ක්රියා
කරවිය නොහැකියි. එහෙත් ඔබ භාවිතා කරන්නෙ Windows 8.1 සංස්කරණය නම් එහි
සිංහල හා ඉංග්රීසි Language Bar 1 මගින්
වෙනස් කර ගත හැකි නිසා වෙන මෘදුකාංගයක් අවශ්ය නෑ.)
ඔබ සිංහල
ලියනය කරන්නෙ සිංග්ලිෂ් ක්රමයට නම් ඔබට උපසිරැසි ගොනුව තුල එක වරම වෙනස් කම් කළ
නොහැකියි. එවිට ඔබට සිදුවෙනවා වර්ඩ් මත හෝ
නෝට් පෑඩයක් මත අවශ්ය පරිවර්තන කාර්යය සිදුකර එය නැවත කර උපසිරැසි ගොනුවේ
කරගන්නට. (ඒක නං මහකරදරකාර වැඩක් වගේ නේහ්--- එහෙනං යුනිකෝඩ් පුරුදු වෙන්න වෙයි)
හරි දැන් පටන්
ගමු.
1. ප්රථමයෙන් ඔබට අවශ්ය උපසිරැසි ගොනුව තෝරාගන්න.
--ඔබ ටොරන්ට්
මාර්ගයෙන් බාගත කිරීම් කරනව නම් චිත්රපටය හා උපසිරැසි ගොනුව එකටම ඇති බැවින් එහි synchronize
ප්රශ්න ගැන වද විය යුතු නැහැ. නමුත් ඔබ බාගත
කරන ටොරන්ට් ගොනුවේ උපසිරැසිය නැතිනම් හෝ
ඔබ බාගත කරන්නේ සෘජු බාගත කිරීමේ සබැදි තුළින් නම් බොහෝ දුරට ඒ සමග උපසිරැසි ගොනුව
අඩංගු නොවන නිසා ඔබට අදාල වීඩියෝ පටයට නිසි ලෙස වෙන උපසිරැසිය සොයාගත යුතු වෙනවා.
--මෙහි
synchronize
යනු චිත්රපටයේ හඩ පෙළ හා වදන් පෙළ සමපාත වීමයි.
එනම් වදන් පෙළ අදාල වේලාවට පසු හෝ පෙර දර්ශනය නොවිය යුතුයි කියන එක.
--මේ සදහා
හොදම උපසිරැසි අඩවි කිහිපයක් දැක්වෙන සබැදියක් පහත දක්වා තිබෙනවා.(මම දැනට භාවිතා කරන්නෙ සබ් සෙන්ස්)
හොදම උපසිරැසි අඩවි
හොදම උපසිරැසි අඩවි
2. දැන් ඔබ තෝරාගත් උපසිරැසි ගොනුව මත Right Click කරන්න.
3. Open With යන්න තෝරා Note Pad යන්න තෝරා ගන්න.
--දැන් උපසිරැසි ගොනුව Note Pad යක් මත විවෘත වේවි.
--එය මේ
ආකාරයෙන් දිස්වේවි.
උපසිරැසිය
සිංහලයට පරිවර්තනය කරන්නට ප්රථම හෝ කරගෙන යමින් අතර තුර එය සුරැකි කළ යුතුයි. ඒ
සදහා පහත පියවර අනුගමනය කරන්න.
1. FileàSave Asà
එවිට විවෘත වන
නව සංවාද කොටුවේ පහත වෙනස් කම් සිදු කරන්න.
2. File Name යන්න වීඩියෝ පිටපතේ
ඇති නම ලබා දෙන්න
-- මෙහිදී
උපසිරැසි ගොනුවේ හා චිත්රපටයේ නම සමානව තිබීම අනිවාර්යය යි.
3. Save as
Type යන්න
txt හෝ all files ලෙස ලබා දෙන්න.
--ඔබ
පරිවර්තනය කරන උපසිරැසි ගොනුව සිංහල උපසිරැසි ලබාදෙන වෙබ් අඩවියක් හරහා අන්යයන්
හා බෙදාගැනීමට බලාපොරොත්තු වේ නම් Save as Type එක txt ලෙස තිබීම
සුදුසුයි.
4. Encoding එක UTF-8 ලෙස ලභා දෙන්න. Save as
Type යන්නට පහතින්
ඇත්තේ Encoding යන්නයි.
5. දැන් Save කරන්න.
ඉතා වැදගත්. ටයිම්
ලයින් හි දැක්වෙන ඩයලොග් හැර ඉලක්කම් වලින් දැක්වෙන කිසිවක් වෙනස් නොකරන්න වග බලා
ගන්න.
ඉහත දක්වා
ඇත්තේ උපසිරැසියක් පරිවර්තනය කිරීමේදී අනුගමනය කළ යුතු මූලික පියවරයන්ය. එහෙත්
නෝට් පෑඩයක් මත උපසිරැසි පරිවර්තනය කිරීම කරදර කාරී යැයි හෝ අපහසු යැයි හැගේ නම්
මා පහත දක්වා ඇති මෘදුකාංගය බාගත කරගන ඔබේ කාර්යය ඉටුකරගන්න. එවිට ඉහත දක්වා ඇති
සියළු පියවරයන් මග හැරීමට හෝ නොසලකා හැරීමට ඔබට පුළුවන්.
දැනට සිංහල
භාෂාව සදහා හොදම සහයක් දක්වන එකම මෘදුකාංගය මෙය වන අතර මෙයට වඩා හොද මෘදුකාංග
තිබුණද ඒවා සිංහල සදහා සහය නොදැක්වීම කණගාටුවට කරුණකි. (නැතහොත් උපසිරැසි කරණය මීට
වඩා පහසු වන්නට ඉඩ තිබිණ)
ඉහත දක්වා
ඇති සබැදිය හරහා එම මෘදකාංගය බාගත කරගන්න. එම අඩවියේ ඉන් ප්රයෝජන ගන්නා හැටි
පැහැදිලිව කියා ඇති බැවින් ඊට වඩා දෙයක් නොකියමි.
මේ ටිකත්
කියවන්න.
1. කිසිවිටෙක වීඩියෝ පිටපත නොබලා උපසිරැසි යොදන්නට එපා. මන්ද යත් බොහෝ විට උපසිරැසි ගොනුවේ ඇති වදන් පෙළ වැරදි විය හැකි බැවිනි. (මේ සදහා ඔබට Subtitle Edit මෘදුකාංගය භාවිතා කරන්නට පුළුවන්)
2.
වචනයෙන් වචනය
උපසිරැසියට පරිවර්තනය නොකරන්න. එසේ කළ විට ඉන් ලැබිය යුතු අදහස සම්පූර්ණයෙන්ම
වෙනස් වීම හෝ වැරදි අදහසක් ලැබීමට පුළුවන්.
3.
නිතරම
සම්පූර්ණ උපසිරැසියම සිංහලයට නගන්න. එනම් වදන් පෙලේ නම් ගම් ඇත්නම් ඒවාද නිවැරදිව
උපසිරැසියට නගන්න.
4.
වදන් පෙළ එක
දිගටම ලිවීමෙන් වළකින්න. පෙළ දිග වැඩි වීම උපසිරැසි නරඹන්නාව අපහසුතාවට පත්කීරීම
මෙන්ම ඔහුට වීඩියෝ වේ ඇති දසුන් මගහැරීමට පුළුවන්.
5.
දෙදෙනෙකුගේ
දෙබස් එකම පෙළ මත ඇත්නම් ඒ පේලී වෙන්කර දැක්වීමට හයිපරය(-) යොදාගන්න
6.
මව් උපසිරැසියේ
ඇති කොමා තිත් හයිපර් හෝ වැදගත් එවන් සළකුණු නිසි ලෙස නැවත සටහන් කිරීමට වග බලා
ගන්න.
7.
අසැබි වදන්
පිටපතේ ඇත්නම් ඒවා ඇතුලත් කිරීමේදී යම් සැලකිල්ලක් දක්වන්න. මන්ද ඔබ විසින්
උපසිරැසියට නංවන වදන් කුඩා දරැවන් නැරඹීමට ඉඩ ඇති බැවිනි
ඔබ සිංහලට නංවන උපසිරැසිය අන් අය හා බෙදාහදා ගැනීමට කැමතිනම් පහත සටහන පිළිබදව සැළකිළිමත් වන්න.
2. ඔබ තෝරාගත යුත්තේ සැම විටම BR Rip,DVD Rip හෝ WEB Rip යන Format වලින් යුතු වීඩියෝ පිටපත්ය.
3.
ටොරන්ට් ගොනුවට අදාල සිඩර්ස්(Seeders) ලා ප්රමාණය හැම විටම ඉහල අගයක් ඇති ටොරන්ට් ගොනු
තෝරාගන්න
4.
දැනට එම උපසිරැසි අන් අයෙක් විසින් සිංහලට නංවා නැති බව හෝ මේ වන විට අන් අයෙක් එය සිංහලට නැගීමට බාරගෙන නොමැති බව තහවුරු
කරගන්න.
ඒ සදහා
යන විද්යුත් ලිපින භාවිත කරන්න ඔබට පුළුවන්
උපසිරැසි නිර්මාණය හා බෙදාහැරීම සදහා වන තොරතුරු මේ ප්රමාණවත්
ය. මේ පිළිබදව ගැටළු ඇත්නම් මා වෙත යොමු කරන්න.
රූපවාහිණිය භාවිතයෙන්, ජංගම දුරකතනය භාවිතයෙන් උපසිරැසි
සහිතව චිත්රපට නැරඹීම
ටොරන්ට් පිළිබදව
දැනට ඔබට ලැබී ඇති වීඩියෝ පිටපත හා උපසිරැසිගොනුව
නැරඹීමට යාමේදී සමපාත නොවේ නම් කළ යුතු දේ පිළිබද සාකච්චා නොකලෙමි. හේතුව ඒවා
සාමාන්ය දැනුම වන බැවිනි.
ඉහත සටහන නිර්මාණය සදහා මාගේ දැනුමට අමතරව බයිස්කෝප් අඩවියේ ඇත් යම් කරුණු මෙන්ම ඔෆ්කොම් අඩවියේ ඇති සටහන්ද භාවිතා කළෙමි.
ඉහත සටහන නිර්මාණය සදහා මාගේ දැනුමට අමතරව බයිස්කෝප් අඩවියේ ඇත් යම් කරුණු මෙන්ම ඔෆ්කොම් අඩවියේ ඇති සටහන්ද භාවිතා කළෙමි.
සතුටුයි ලිපිය ගැන....
ReplyDeleteඅැත්තටම ෙම් විදිහට සබ් දානවාය කියලා දැනගත්ෙත් දැන්... ඉතින් ඒ් ගැන කියලා දුන්නට වග්ම ගුරුමුෂ්ටිය නැතුව ඒ්ක කට්ටියට ම කියලා දුන්නට ස්තූතියි............
අැත්තට ම වටිනා ලිපියක්.....................
ඔව් ඔව් ගුරු මුෂ්ටි නෑ...
Deleteහිහි...
ස්තූතියි කුරුටු...
මෙය ප්රෙයා්ජනවත් වුණා නම් ඊට වඩා සන්තෝසයි
එල!
ReplyDeleteකිරි
Deleteනොදන්න දෙයක් ඉගෙනගන්න පුලුවන් ගොඩක් වටිනා ලිපියක්.අද තමයි මෙහෙම සබ් දාන විදිය දැනගත්තේ.ස්තූතියි මහේෂ්
ReplyDeleteමෙ ඔබේ පළමු පැමිණිම නේද අවන්හලට..
Deleteසාදරයෙන් පිළිගන්නව අවන්හලට..
ඔබ දෙයක් ඉගෙන ගත්තා නම් ඒක තමයි සතුට..
ස්තූතියි පැමිණියාට...
එන්න මේ පැත්තට හැමදාම
වටින ලිපියක්! ස්තූතියි!!
ReplyDeleteWelcome බස්සි.
Deleteලිපිය ප්රයෝජනයක් උනා නම් මට සතුටක්
බ්ලොග් එකක් කරන එක අම්මප පට්ට ලේසියි නේ බං..
ReplyDeleteැයි දේශක තුමා. මොකද්ද අවුල. මං මොනාහරි මගෑරලද. නැත්නම් ලිපිය ප්රයෝජනවත් නැද්ද. මොකක් හරි අවුලක් නම් කියන්න. මන් පුලුවන් තරමට නිවැරදි කරන්නම්
Deleteබයිස්කෝප් අඩවිය හරහා මේ පිළිබඳ දළ අවබෝධයක් ලබල තිබුනා. ෂර්ලොක් හෝම්ස් කතාවක් සහ එක්ස් ෆයිල්හි එක කොටසක් මේ විදියට පරිවර්තනය කරන්න මාත් උත්සාහ කලා. පුදුම සතුටක් දැනෙනවා එහෙම අපි ලියපු උපසිරැසි එක්ක ආයෙ බලනකොට. ඒත් ඒකනම් මහ පුදුම නීරස දුෂ්කර කාර්යක්. ඒත් ලියපු ටික ප්ලේ වෙනකොටනම් දැනෙන සතුට කියාගන්න වචන නෑ.
ReplyDeleteඇත්තෙන්ම මහී කියන්න වගේ කවදාවත් සබ් ෆයිල් එක බලාගෙන ඒක කෙලින්ම ට්රාන්ස්ලේට් කරල නම් සාර්ථක උපසිරැසියක් නිර්මාණය කරන්න බෑ. එන්නෙ කොහෙටවත් නැති අදහසක් එතකොට. ඒ නිසා අනිවාරෙන්ම කතාව නරඹන ගමන්මයි මේ වැඩේ කරන්න වෙන්නෙ.
මේක හරිම වෙහෙසකාරි වැඩක්. ඒකයි මං කලින් රිවෝල්වර් රාණි ෆිල්ම් එක මහී සබ් කරල ගෙනාව වෙලාවෙත් කිව්වෙ, ඔබ මේ කරන්නෙ මහා සමාජ මෙහෙවරක් කියලා. ඇත්තෙන්ම කිසිම ලාබ ප්රයෝජනයක් නැතිව මේ ගන්න මහන්සියට මල් පුදන්න වටිනවා. එක වතාවක් ඔබත් උත්සාහ කරල බලන්න. එතකොට තේරෙයි මේක කොච්චරනම් අමාරුද කියලා.
ස්තූති මචෝ උඹේ වචන ටිකත් මට හයියක්.
Deleteසබ් කරන්න දැගලුවනම් දන්නව ඇති නෙ අමාරුව.
ඇත්තම කියනව නම් මනෝ අපි සබ් කරන ෆිල්ම් බැලවෙන්නෙ නැති තරම්. මොකද අපිට එහෙම සබ් කරපුවාම ෆිල්ම් එකේ රසයක් නැතිව යනව. ඒක තේරුම්කරන්න අමාරු හැඟීමක්.
ස්තූතියි මචෝ උබේ අකුරු ටිකට
ලිපිය වටිනවා වුණත් දුක මට මුකුත් පැහැදිලි නෑ (ඒ ඉතින් මගේ ගතිය;) )
ReplyDeleteපැහැදිලි නැහැයි කීවෙ ඇයි. මන් ලියල තියෙනවිදියෙ අවුලක්ද. කියන්න. දන්න තරමට සරලව කියන්නම්
Deleteනෑ ඒක එයාගේ හැටියක්.. උඹ වැඩිය හිතන්න එපා..
Deleteහිහි
Deleteඔයා කියනව නං ඇත්ත වෙන්න ඇති නෙව දිනේෂ් අය්ය
එයාගෙ මොලේ කියන එක නැහැලුනේ..
Deleteඒක ඉතාලි යවලා..
ඔහැක්
Deleteඒක වෙන්නත් පුළුවං
අපි වගේ තාක්ෂනික බොහි කියවන්නෙ නැති උන්ට මෙක වැදගත් ,මමයි තව කොල්ලෙකුයි එකතු වෙලා මෙක කරන්න ගියා කලින් එපා උනා බන් උඹට කියන්න ,උඹ මෙ බොගි කරන ගමන් මේ වගේ වැඩ කරන එක අගය කරන්න ඕනෑ වැඩක් බයිස්කෝප් එකේ මේ ගැන ටිකක් කියවලා තිබුණා ,උඹේ ස්මරණ නැති එක ගැන බලවත් මෙව්වා එක ඈ
ReplyDeleteස්මරණය නම මේ දෙවන සතියද කොහෙද...
Deleteඒක නං මටත් අප්සට්...
ස්තූතියි සහෝදර...
බොහොම ස්තුතියි මහෙෂ්. මම හිතුවේ නෑ srt file, notepad එකෙන් අරින්න පුලුවන් කියලා. කොහොමත් මම ඔය සිංහලෙන් සබ්ටයිටල් දාන වැඩේ නම් කරන්න අදහසක් නෑ කොහෙත්ම. මම ඉස්සෙල්ල කිව්වා වගේ මම සබ්ටයිටල් කියවන්නත් කම්මැලියි.
ReplyDeleteඒ වුනත් වැඩේ අල්ලලා දුන්නට ස්තුතියි.
යමක් ඉගෙන ගත්ත නම් ඒ මගේ සතුට...
Deleteස්තූතියි
මේ සබ්ජක්ට් එක ගැන උනන්දු කීප දෙනක් ඉන්නවා... ඒ අයට මේ ලින්ක් එක දෙන්නම්..
ReplyDeleteජය වේවා!!!!...
කාට හරි ප්රයෝජනවත් වේ නම් එපමනයි
Deleteමම කලින් වතාවකත් කොහේ හරි තැනක කියෙවුවා මේ සබ් දාන විදිහ ගැන.. බැළු බැල්මටනම් ටිකක් සංකීර්ණයි වගේ පෙනුනට පුරුදු උනාම අවුලක් නෑ වගේ..
ReplyDeleteඇත්තටම ඒක පුරුදු වුණාම ඒ කරන්න ඕන වැඩ ටික ඔටෝම වෙනව...
Deleteවැඩේ පට්ට සීරියස් වගේ තේරුණාට බැහැලා බැලුවම ලේසියි වගේ. මේ ගැන උනන්දු උන්ව දැනුවත් කරන්නම්.
ReplyDeleteඋඹ ගුරු මුට්ටිය තියාගන්නැතිව බෙදලා දුන්නට තෑන්ක්ස්.
ගුරු මුට්ටි තියන් මේ වගේ වැඩ කරන්න බෑ ප්රියා...
Deleteකාට හරි ප්රයෝජනයක් න්න පුළුවන් නමං සතුටක්...
ස්තූතියි උඹට
හුඟක් වටින ලිපියක්. ස්තූතියි තොරතුරු වලට ...
ReplyDeleteඔබට ප්රයේජනවත් වුණා නම් සතුටුයි
Deleteමට නම් මේවා ලැටින් වගේ :
ReplyDeleteකාටහරි ප්රයෝජනවත් වේවීනේ.
හිහි...
Deleteහුග දෙනෙක්ට එහෙමලු
කෝ අනේ අර ස්මරණ කතාව? දැන් ලියන්නේ නැද්ද?
ReplyDeleteලියනව ලියනව...
Deleteමේ දවස් ටිකේ ටිකක් විතර බිසී වුණා..
බලමු ඊලග සදුද වත් ලියන්න
බොහොම ස්තුතියි දරුවො. කලින් පෝස්ටුවෙ ඉල්ලිම ඉෂ්ඨ කලාට. ඉතාම වටින ලිපියක්.
ReplyDeleteඔබට මෙය ප්රයෝජනවත් වුණා නම් මට සතුටක්...
Deleteස්තූතියි අදහස ප්රකාශ කලාට
මේ වැඩේ කරලා බලන්න ආසයි. අපි හිතමුකෝ මෙහෙම. අර ඉංග්රීසි අදහස කොහොම කරත් සිංහලෙන් ලිව්වම ටිකක් දිග වැඩි වෙනවා. එහෙම වුනාම තිරයේ දිස්වන වෙලාව වෙනස් කලොත් දිගටම ඒ වෙනස ඉදිරියට ගෙනියන්න වෙනවා නේද? නැත්නම් උප සිරැසි දෙකක් එකවර පෙනෙන්න ඉඩ තියනවා නේද? මේකට විසඳුමක් නැද්ද?
ReplyDeleteටයිම් ලයින් හදල තියෙන එක්ක හදන්න බෑ... එහෙම වුනොත් කතාවට අනුව පෙල සමපාත වෙන්නෙ නෑ... ඒ හිංද තමා සමහර දිග වාක්කිය පේලි දෙක්කටඇරං තියෙන්නෙ..සමහර විට පේළි තුනකට කැඩෙනව ඒත් ටයිම් ලයින් යවනස් කරන්නෙ නෑ...
Deleteමොකද එහෙම වුනොත් එන අදහස වරදින්න පුළුවන් හිංද...
අනික තමා ගොඩක් දිග වාක්යයක් වුණත් ඒකෙ තියෙන නම් ගම් හැර අදහස කෙටි කරල ගන්න පූලුවන්.. එහෙම වුනා කියල කතාවට බාධා වෙන්නෙ නෑ..
විචාරක තුමාට අපහැදිලි නම් අහන්න ඕන දෙයක් කියල දෙන්නං
ටයිම් ලයින් එකක් හදන හැටි කියලා දෙන්න පුලුවන්ද?
Deleteපරක්කු වුණාට සමාවෙන්න විචාරක තුමා...
Deleteඊයෙ දවසම මම ඩියුටි...
මට එක්ස්ප්ලේන් කරන්න ගොඩක් වෙලාව නෑ...
ක්රම දෙකක් කියන්නං..
මං දීල තියෙන සබ්ටයිටල් එඩිට් සොෆ්ට්වෙයා එක යූස් කරල පුළුවං..
ඒක ටිකක් ලේසියි..
අනෙක් ක්රමට තමා
වීඩියෝෆයිල් එක ඕපන් කරගෙන ඒකෙ දෙබස් අහගන කරන එක
මං අර උඩිං දීල තියේ නේද පිංතූරයක්.. සබ් පයිල් එක නොට් පෑඩ් එකෙන් ඕපන් කරපුවාම කොහොමද කියල
ඒකෙ 1 2 3 4 කියල තියෙන්නෙලයින් අනු පිළ වෙල...
යටින් තියෙන්නෙ
ඉස්සරෝම පැය
ඊළගට විනාඩි
ඊළගට තත්පර
ඊළගට තත්පරයක් අනුකොටස් වලට බෙදල
ඒකියන්නෙ අර ස්ටෝප් වොච් එකේ කේස් එකම තමා...
එහෙම හදන්නෙ වදන් පෙලහරියටම කතාවත් එක්ක සමපාත වෙන්න...
මේ වීඩියෝව බලන්න
https://www.youtube.com/watch?v=kZ0o7l3HFrA
මදි ඒක නං..
මේ ටිකත් බලන්නකො
http://www.ehow.com/how_6901846_create-srt-file.html
මෙතන තියේ හොදටම
http://www.funbutlearn.com/2012/09/how-to-create-movie-subtitles-with.html
මෙතනත් නරකම නෑ...
http://www.moviecodec.com/subtitles/how-to-make-srtsub-files-48747/
මං ඔවයින් තමා ඉගනගත්තෙ...
වෙන කෙනෙක්ට දෙන්න දෙපාරක් හිතනව මොකද ඉංග්රීසි හංද...
ඔබ තුමාට ඒ භාෂාව පුළුවන් නෙව...
එහම නං ආයෙ මං සදුද... එන්නෙ මොකක් හරි වෙන ප්රශ්නයක් තිබ්බත් අහන්න...
මේ ගැන වුණත්...
මොකද හදිසියට ලීවට මට සැටිස් නෑ මේ දීප්ු උත්තරේ ගැන
අගෙයි මල්ලි
ReplyDeleteඉස්කෝතුයි...
Deleteහිහි
හුඟක් වැදගත් ලිපියක් මල්ලි.ඔයාට පුළුවන් නම් idx/sub සහ ssa එඩිට් කරන්න පුළුවන් විදිහක් කියන්න.සංකීර්ණ වුණාට කමක් නැහැ.තියෙනවා නම් කියන්න.
ReplyDelete